Bunčić, Daniel
ORCID: 0000-0002-1090-8907
(2003).
Интеграция иностранных слов из европейских языков в кириллице и латинице.
In:
Филологические заметки : Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 2. Том 1,
pp. 122-150.
Пермь:
Пермский государственный университет.
|
PDF
Buncic 2003 Integracija inostrannych slov v kirillice i latinice.pdf - Published Version Download (1MB) |
Abstract
There are several ways of integrating foreign words (incl. proper names) graphically. The aim of practical transcription is to represent the foreign pronunciation with native orthographic rules, whereas transplantation, transliteration, and exact phonetic transcription conserve the orthography and/or pronunciation of the original. A special feature of Cyrillic writing systems as opposed to Roman ones seems to be that they completely rely on native pronunciation rules and do not allow the integration of foreign orthographic conventions. That this is indeed a matter of alphabet rather than of language type becomes quite obvious when comparing Serbian with Croatian: The two languages have essentially the same grammar and the same orthography, but Croatian is always written in the Latin alphabet and Serbian uses Latin and Cyrillic letters equally, i.e. it has one orthography but two scripts (with biunique correspondences between the graphemes). Consequently, foreign words are always transcribed according to their pronunciation in Serbian (e.g. Cirih or Цирих), whereas into Croatian especially proper names are usually transplanted in their original orthography (e.g. Zürich). However, due to globalization and the use of computer-based text processors, transplantation of Latin-alphabet (especially English) words into Cyrillic texts is becoming more frequent, particularly in Russian.
| Item Type: | Book Section |
| Translated title: | Title Language Integracija inostrannyx slov iz evropejskix jazykov v kirillice i latinice Russian Integration of foreign words from European languages in the Cyrillic and Latin alphabet English Integration von Fremdwörtern aus europäischen Sprachen im kyrillischen und lateinischen Alphabet German |
| Translated abstract: | Abstract Language Существует несколько способов графической интеграции иностранных слов (в том числе имен собственных). Цель практической транскрипции — отобразить иностранное произношение с помощью правил родной орфографии, тогда как трансплантация, транслитерация и точная фонетическая транскрипция сохраняют орфографию и/или произношение оригинала. Особенностью кириллических систем письма по сравнению с латинскими, по-видимому, является то, что они полностью полагаются на правила родного произношения и не допускают интеграции иностранных орфографических правил. То, что это действительно вопрос алфавита, а не типа языка, становится совершенно очевидным при сравнении сербского и хорватского языков: эти два языка имеют практически одинаковую грамматику и одинаковую орфографию, но хорватский язык всегда пишется латиницей, а сербский язык использует кириллицу и латиницу в равной степени, т. е. имеет одну орфографию, но два алфавита (с однозначными соответствиями между графемами). Следовательно, иностранные слова всегда транскрибируются в соответствии с их произношением в сербском языке (например, Cirih или Цирих), тогда как в хорватском языке, особенно имена собственные, обычно переносятся в их исходной орфографии (например, Zürich). Однако в связи с глобализацией и использованием компьютерных текстовых процессоров перенос латиничных (особенно английский) слов в кирилличные тексты становится все более распространенным, особенно в русском языке. Russian |
| Creators: | Creators Email ORCID ORCID Put Code |
| Editors: | Editors Email ORCID ORCID Put Code Котюрова, Мария Павловна UNSPECIFIED UNSPECIFIED UNSPECIFIED |
| URN: | urn:nbn:de:hbz:38-372857 |
| Identification Number: | 10.18716/bun/iskl |
| Title of Book: | Филологические заметки : Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 2. Том 1 |
| Page Range: | pp. 122-150 |
| Date: | 2003 |
| Publisher: | Пермский государственный университет |
| Place of Publication: | Пермь |
| Language: | Russian |
| Faculty: | Faculty of Arts and Humanities |
| Divisions: | Faculty of Arts and Humanities > Fächergruppe 5: Moderne Sprachen und Kulturen > Slavisches Institut |
| Subjects: | Language, Linguistics Other languages |
| Uncontrolled Keywords: | Keywords Language foreign words; integration of loanwords; Anglicisms; Germanisms; Gallicisms; Cyrillic alphabet; Latin alphabet; transcription; transliteration; transplantation; Serbian language; Croatian language; Serbo-Croatian; Russian language; Polish language English |
| Related URLs: | |
| Refereed: | Yes |
| URI: | http://kups.ub.uni-koeln.de/id/eprint/37285 |
Downloads
Downloads per month over past year
Altmetric
Export
Actions (login required)
![]() |
View Item |
https://orcid.org/0000-0002-1090-8907