Bunčić, Daniel (2013) Письменность Беларуси на стыке востока и запада (между двумя алфавитами, двумя орфографиями, двумя языками). In: Deutsche Beiträge zum 15. Internationalen Slavistenkongress, Minsk 2013. Otto Sagner, München, pp. 99-108. ISBN 978-3-86688-359-8

[img]
Preview
PDF
Buncic_2013_Pis'mennost'_Belarusi_na_styke_vostoka_i_zapada.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (1MB)

Abstract

Раздвоенность Беларуси всегда отражалась на письме, хотя менялись содержание противоположения и способы его выражения. В начале XX в. католики читали и писали только латиницей, православные — только кириллицей, так что тексты, обращенные ко всем белорусам, должны были писаться параллельно двумя алфавитами. Когда кириллица взяла верх над латиницей, реформа правописи 1933 г. привела к новой плюрицентричности: «Наркомовкой» писали в Советском Союзе, «тарашкевицей» — в Польше, а после Второй мировой войны — в эмиграции. В отличие от старой русской правописи, «тарашкевица» в 1980-е годы вернулась на родину, где ею выражались антисоветские, национальные и демократические положения. После перехода в 2008 г. даже газеты «Наша Ніва» к «школьной» правописи кажется, что во второй раз победил «восток». Единственным способом выражения демократической позиции теперь остался сам язык, а именно, употребление белорусского языка вне его «резерватов» (семьи, школы, филологии).

Item Type: Book Section
Translated title:
TitleLanguage
Literacy in Belarus between East and West (between two alphabets, two orthographies, and two languages)English
Das Schrifttum Weißrusslands zwischen Ost und West (zwischen zwei Alphabeten, zwei Orthographien und zwei Sprachen)German
Пісьмовасць Беларусі на сутыкненні Усходу і Захаду (паміж двума алфавітамі, дзвюма арфаграфіямі, дзвюма мовамі)Belarusian
Translated abstract:
AbstractLanguage
Die Spaltung Weißrusslands hat sich seit jeher schriftlich ausgedrückt, auch wenn die Inhalte der Oppositionen und die Arten des Ausdrucks sich änderten. Am Anfang des 20. Jahrhunderts konnten die Katholiken nur das lateinische Alphabet lesen und schreiben und die Orthodoxen nur das kyrillische, so dass Texte, die an alle WeißrussInnen gerichtet waren, parallel in zwei Schriften geschrieben werden mussten. Als die kyrillische Schrift sich gegen die lateinische durchgesetzt hatte, führte die Rechtschreibreform vom 1933 zu einem neuen Plurizentrismus: In der neuen »Narkamaŭka« schrieb man in der Sowjetunion, in der alten »Taraškevica« in Polen und nach dem Zweiten Weltkrieg in der Emigration. Im Gegensatz zur vorrevolutionären russischen Rechtschreibung kehrte die »Taraškevica« in den 1980er Jahren in ihre Heimat zurück, wo sie zum Ausdruck antisowjetischer, nationaler und demokratischer Standpunkte benutzt wurde. Nachdem 2008 sogar die Zeitung »Naša Niva« zur »Schulrechtschreibung« gewechselt hat, scheint es, dass sich nun zum zweiten Mal der »Osten« durchgesetzt hat. Der einzige verbliebene Ausdruck demokratischer Positionen ist nun die Sprache selbst, und zwar der Gebrauch der weißrussischen Sprache jenseits ihrer »Reservate« (der Familie, der Schule und der Philologie).German
Creators:
CreatorsEmailORCID
Bunčić, Danieldaniel@buncic.deUNSPECIFIED
Editors:
EditorsEmailORCID
Kempgen, SebastianUNSPECIFIEDUNSPECIFIED
Wingender, MonikaUNSPECIFIEDUNSPECIFIED
Franz, NorbertUNSPECIFIEDUNSPECIFIED
Jakiša, MirandaUNSPECIFIEDUNSPECIFIED
URN: urn:nbn:de:hbz:38-74932
Publisher: Otto Sagner
ISBN: 978-3-86688-359-8
Subjects: Language, Linguistics
Other languages
Faculty: Faculty of Arts and Humanities
Divisions: Faculty of Arts and Humanities > Cologne Center of Language Sciences - Kölner Zentrum Sprachwissenschaften (CCLS)
Faculty of Arts and Humanities > Slavisches Institut
Language: Russian
Date: 2013
Date Type: Publication
Full Text Status: Public
Date Deposited: 20 Mar 2017 13:08
URI: http://kups.ub.uni-koeln.de/id/eprint/7493

Downloads

Downloads per month over past year

Export

Actions (login required)

View Item View Item