Universität zu Köln

Письменность Беларуси на стыке востока и запада (между двумя алфавитами, двумя орфографиями, двумя языками)

Bunčić, Daniel (2013) Письменность Беларуси на стыке востока и запада (между двумя алфавитами, двумя орфографиями, двумя языками). In: Deutsche Beiträge zum 15. Internationalen Slavistenkongress, Minsk 2013. Otto Sagner, München, pp. 99-108. ISBN 978-3-86688-359-8

[img]
Preview
PDF - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (1893Kb) | Preview

    Abstract

    Раздвоенность Беларуси всегда отражалась на письме, хотя менялись содержание противоположения и способы его выражения. В начале XX в. католики читали и писали только латиницей, православные — только кириллицей, так что тексты, обращенные ко всем белорусам, должны были писаться параллельно двумя алфавитами. Когда кириллица взяла верх над латиницей, реформа правописи 1933 г. привела к новой плюрицентричности: «Наркомовкой» писали в Советском Союзе, «тарашкевицей» — в Польше, а после Второй мировой войны — в эмиграции. В отличие от старой русской правописи, «тарашкевица» в 1980-е годы вернулась на родину, где ею выражались антисоветские, национальные и демократические положения. После перехода в 2008 г. даже газеты «Наша Ніва» к «школьной» правописи кажется, что во второй раз победил «восток». Единственным способом выражения демократической позиции теперь остался сам язык, а именно, употребление белорусского языка вне его «резерватов» (семьи, школы, филологии).

    Item Type: Book Section
    Translated abstract:
    AbstractLanguage
    Die Spaltung Weißrusslands hat sich seit jeher schriftlich ausgedrückt, auch wenn die Inhalte der Oppositionen und die Arten des Ausdrucks sich änderten. Am Anfang des 20. Jahrhunderts konnten die Katholiken nur das lateinische Alphabet lesen und schreiben und die Orthodoxen nur das kyrillische, so dass Texte, die an alle WeißrussInnen gerichtet waren, parallel in zwei Schriften geschrieben werden mussten. Als die kyrillische Schrift sich gegen die lateinische durchgesetzt hatte, führte die Rechtschreibreform vom 1933 zu einem neuen Plurizentrismus: In der neuen »Narkamaŭka« schrieb man in der Sowjetunion, in der alten »Taraškevica« in Polen und nach dem Zweiten Weltkrieg in der Emigration. Im Gegensatz zur vorrevolutionären russischen Rechtschreibung kehrte die »Taraškevica« in den 1980er Jahren in ihre Heimat zurück, wo sie zum Ausdruck antisowjetischer, nationaler und demokratischer Standpunkte benutzt wurde. Nachdem 2008 sogar die Zeitung »Naša Niva« zur »Schulrechtschreibung« gewechselt hat, scheint es, dass sich nun zum zweiten Mal der »Osten« durchgesetzt hat. Der einzige verbliebene Ausdruck demokratischer Positionen ist nun die Sprache selbst, und zwar der Gebrauch der weißrussischen Sprache jenseits ihrer »Reservate« (der Familie, der Schule und der Philologie).German
    Creators:
    CreatorsEmail
    Bunčić, Danieldaniel@buncic.de
    Editors:
    EditorsEmail
    Kempgen, Sebastian
    Wingender, Monika
    Franz, Norbert
    Jakiša, Miranda
    URN: urn:nbn:de:hbz:38-74932
    Publisher: Otto Sagner
    ISBN: 978-3-86688-359-8
    Subjects: Language, Linguistics
    Other languages
    Faculty: Philosophische Fakultät
    Divisions: Philosophische Fakultät > Cologne Center of Language Sciences - Kölner Zentrum Sprachwissenschaften (CCLS)
    Philosophische Fakultät > Slavisches Institut
    Language: Russian
    Date: 2013
    Date Type: Publication
    Full Text Status: Public
    Date Deposited: 20 Mar 2017 14:08:56
    URI: http://kups.ub.uni-koeln.de/id/eprint/7493

    Actions (login required)

    View Item