Christensen, Ralph and Kübbeler, Christian (2011). Wortlautgrenze und Wörterbuch. Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL).

[img]
Preview
PDF
Christensen_Kuebbeler_2011_Wortlautgrenze_Woerterbuch.pdf - Published Version
Bereitstellung unter der CC-Lizenz: Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (589kB)

Abstract

Kriterien für die Angemessenheit einer Interpretation gibt es in vielen textbezogenen Wissenschaften. Die Juristen sind auf eine angemessene Interpretation des Gesetzes sogar von der Verfassung her verpflichtet. Die Gesetzesbindung soll eingelöst werden mit dem Kriterium der Wortlautgrenze. Wenn man diese Grenze im Wörterbuch finden will, überschätzt man seine Leistung. Wenn man sie ohne Wörterbuch finden will, unterschätzt man diese. Erst wenn man sich klar macht, dass die Wortlautgrenze nicht im Buch steht, sondern im Streit, kann man die Leistung der Wörterbücher richtig schätzen.

Item Type: Journal Article
Translated abstract:
AbstractLanguage
Proper interpretation criteria exist in many text-related disciplines. Jurists are even constitutionally bound to accurate statutory interpretation. This principle is achieved thanks to the semantic boundaries criteria (Wortlautgrenze) inherent in the wording of a given text. On the one hand, reliance solely on dictionaries to identify this boundary would result in overevaluation of their potential. On the other hand, if one solely depends on these semantic boundaries without consulting a dictionary at all, their potential remains undervalued. The performance of dictionaries can only be judged correctly if we realize that these semantic boundaries do not lie in the books, but in conflicts.English
De nombreuses disciplines qui traitent des textes fournissent des critères devant permettre une interprétation pertinente des textes. Les juristes, eux-mêmes, sont constitutionnellement tenus d’interpréter la loi de la façon la plus appropriée possible. Le principe de légalité doit trouver sa source dans le libellé de la loi. Cependant, c’est surestimer les dictionnaire que d’essayer d’y trouver le contenu sémantique du texte. Par contre, chercher à délimiter le contenu sémantique d’un texte en faisant abstraction des dictionnaires, c’est en sous-estimer le potentiel. C’est seulement en prenant conscience du fait que le contenu sémantique d’un libellé ne se révèle pas dans les livres mais dans la discussion qu’on peut estimer l’apport des dictionnaires à leur juste valeur.French
Creators:
CreatorsEmailORCIDORCID Put Code
Christensen, RalphUNSPECIFIEDUNSPECIFIEDUNSPECIFIED
Kübbeler, ChristianUNSPECIFIEDUNSPECIFIEDUNSPECIFIED
Editors:
EditorsEmailORCIDORCID Put Code
Burr-Haase, Isoldeburr@uni-koeln.deUNSPECIFIEDUNSPECIFIED
URN: urn:nbn:de:hbz:38-75143
DOI: 10.18716/ojs/zerl/2011.0.609
Journal or Publication Title: Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL)
Date: 29 March 2011
Language: German
Faculty: Faculty of Arts and Humanities
Divisions: Faculty of Arts and Humanities > Fächergruppe 5: Moderne Sprachen und Kulturen > Romanisches Seminar > Professur für Europäische Rechtslinguistik
Subjects: Law
Language, Linguistics
Uncontrolled Keywords:
KeywordsLanguage
Rechtssprache, Sprache und Recht, Wörterbuch, WortlautGerman
Related URLs:
Refereed: Yes
URI: http://kups.ub.uni-koeln.de/id/eprint/7514

Downloads

Downloads per month over past year

Altmetric

Export

Actions (login required)

View Item View Item