Heuer, Emily (2026). Potenzial von KI-gestützter Übersetzung in Leichte Sprache – Eine Analyse am Beispiel des Projekts Leichtikon unter Berücksichtigung der DIN SPEC 33429. Masters thesis, Universität zu Köln.

[thumbnail of MA-Arbeit_Heuer_Emily_veröffentlichung.pdf] PDF
MA-Arbeit_Heuer_Emily_veröffentlichung.pdf

Download (4MB)

Abstract

Leichte Sprache ist ein zentrales Instrument der barrierefreien Kommunikation. Da Leichte Sprache insbesondere Patient:innen in der Sprachtherapie unterstützt, müssen die Fachkräfte dort in der Lage sein, fachliche Inhalte verständlich aufzubereiten. Das Online-Fachlexikon Leichtikon unterstützt sie dabei, indem es qualitativ hochwertige Definitionen von Fachbegriffen in Leichter Sprache bereitstellt. Die Erstellung dieser Texte ist jedoch ressourcenintensiv. Vor diesem Hintergrund untersucht diese Masterarbeit das Potenzial KI-gestützter Übersetzungen für das Leichtikon. Im Zentrum steht die Frage: Wie kann ein exemplarischer Begriff aus dem Leichtikon mit Hilfe zwei verschiedener KI-Tools übersetzt werden und welche Ergebnisse liefern diese? Die Arbeit folgt einem qualitativen, explorativen Forschungsdesign, bei dem am Beispiel des Begriffs Logopädie die Übersetzung mit dem Allzweck-KI-Tool ChatGPT und dem Spezial-KI-Tool SUMM AI erprobt wurde. Die Datenerhebung umfasste eine qualitative Beobachtung der jeweiligen Übersetzungsprozesse und ihrer Gestaltungsmöglichkeiten. Im Anschluss daran wurde eine kriteriengeleitete Textanalyse basierend auf den Empfehlungen der DIN SPEC 33429 durchgeführt. Die Ergebnisse zeigen, dass ChatGPT einen flexiblen, unlimitierten und individuell steuerbaren Übersetzungsprozess ermöglicht und in kurzer Zeit einen Text generiert. Dieser Text entspricht eher den Empfehlungen der DIN SPEC auf Textebene. Das Tool ist dabei weniger abhängig vom Ausgangstext, stellt dabei kohärente Zusammenhänge her und trifft eine nachvollziehbare Informationsauswahl, vernachlässigt jedoch Empfehlungen auf Wort- und Satzebene. SUMM AI bietet einen schnellen, automatisierten und nutzerunabhängigen Übersetzungsprozess, der kein Vorwissen erfordert, jedoch in der Nutzung begrenzt ist. Anders als ChatGPT setzt das Tool eher die Empfehlungen auf Wort- und Satzebene um, etwa durch kurze Sätze und einen einfachen Wortschatz. Defizite zeigen sich jedoch auf der Textebene, insbesondere hinsichtlich der Kohärenz sowie der starken Abhängigkeit von der Struktur des Ausgangstextes. Keines der beiden Tools erfüllte allerdings alle Empfehlungen der DIN SPEC 33429. Basierend auf diesen Ergebnissen kommt die Arbeit zu dem Schluss, dass KI den Menschen nicht ersetzen kann, jedoch das Potenzial besitzt, den Übersetzungsprozess sinnvoll zu unterstützen. Für das Leichtikon wird ein hybrider, arbeitsteiliger Workflow empfohlen, in dem ChatGPT fortlaufend zur Recherche, Vorbereitung, Strukturierung und Inhaltsauswahl auf Textebene eingesetzt wird. SUMM AI kann anschließend mit bereits vorbereiteten und angepassten Ausgangstexten zur sprachlichen Vereinfachung auf Wort- und Satzebene hinzugezogen werden. Die menschliche Expertise bleibt dabei unverzichtbar für die Sicherung der inhaltlichen Korrektheit, die Abwägung von Empfehlungen und die finale Qualitätssicherung.

Item Type: Thesis (Masters thesis)
Creators:
Creators
Email
ORCID
ORCID Put Code
Heuer, Emily
emmaly@gmx.net
UNSPECIFIED
UNSPECIFIED
URN: urn:nbn:de:hbz:38-806093
Date: 5 January 2026
Place of Publication: 2026
Language: German
Faculty: Faculty of Human Sciences
Divisions: Faculty of Human Sciences > Department Heilpädagogik und Rehabilitation
Subjects: Language, Linguistics
Germanic
Technology (Applied sciences)
Uncontrolled Keywords:
Keywords
Language
KI
UNSPECIFIED
Leichte Sprache
UNSPECIFIED
Leichtikon
UNSPECIFIED
Date of oral exam: 2026
Referee:
Name
Academic Title
Riehemann, Stephanie
Dr.
Giel, Barbara
Dr.
Refereed: Yes
URI: http://kups.ub.uni-koeln.de/id/eprint/80609

Downloads

Downloads per month over past year

Export

Actions (login required)

View Item View Item