Udvari, Lucia (2022). Die Übersetzung rechtlicher Fachtermini in Max Webers Erstlingswerk - Ausgewählte Problemfälle aus der Übersetzung ins Italienische von Max Webers "Zur Geschichte der Handelsgesellschaften im Mittelalter". Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL). pp. 1-32. Köln: Universität zu Köln, Europäische Rechtslinguistik.

[thumbnail of udvari-2022-uebersetzung-fachtermini-maxweber.pdf]
Preview
PDF
udvari-2022-uebersetzung-fachtermini-maxweber.pdf - Published Version
Bereitstellung unter der CC-Lizenz: Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (1MB) | Preview
Identification Number:10.18716/ojs/zerl.2022/1411

Abstract

Bei Rechtsübersetzungen bereiten Fachtermini oft beachtliche Schwierigkeiten. Es gilt, den genauen Sinn eines fachsprachlichen Ausdrucks innerhalb eines konkreten rechtlichen Kon­textes zu erfassen und anschließend im Zieltext unter Berücksichtigung eines anderen Rechtssystems möglichst äquivalent wiederzugeben. In diesem Beitrag zeigt die Autorin am Beispiel verschiedener Fachausdrücke aus ihrer Übersetzung von Max Webers «Zur Geschichte der Handelsgesellschaften im Mittelalter» (Sulla storia delle società commerciali nel Medioevo, Rom, 2016), dass nicht nur eine rechts­vergleichende Analyse der involvierten Rechtssysteme erforderlich ist, um die Semantik der Termini zu erfassen, sondern auch ihre rechtsgeschichtliche und sozio-kulturelle Einbettung fortwährend neu beurteilt werden müssen. Mit einer ausführlichen Besprechung des Terminus Genosse, den Weber für verschiedene Tatbestände in jeweils unterschiedlichen historischen Momenten benutzt, wird belegt, dass beim Transfer in die Zielsprache auf Italienisch il compagno, trotz einer weiten begrifflichen Übereinstimmung, nur selten als adäquate Entsprechung betrachtet werden kann und je nach Kontext verschiedene Ausdrücke benutzt werden müssen. Die anschließende Analyse weiterer Fachwörter wie Gemeinschaft, Rechtssatz, Firma, Vergesellschaftung und der Vorsilbe Sonder- bestätigt, dass Fachtermini innerhalb eines Textes nicht immer mit demselben ziel­sprachlichen Ausdruck übersetzt werden können.

Item Type: Article
Translated abstract:
Abstract
Language
Technical terms in juridical translations often cause considerable difficulties. The translator needs to first understand the specific meaning of a term within a concrete juridical context in order to find its equivalent in the target text. However, a mere analysis of the legal systems involved is insufficient without a continuous reassessment of the terms within their legal-historical and socio-cultural context. The focus of this essay lies on the translation of Max Weber’s Zur Geschichte der Handels­gesell­schaften im Mittelalter (Sulla storia delle società commerciali nel Medioevo, Rome 2016). After out­lining the work’s peculiarities, it is shown that Weber deliberately uses the term Genosse for different legal contexts in various historical periods. The same approach cannot be chosen in the target language, despite the rather large correspondence to the Italian term compagno. The analysis of other terms (Gemeinschaft, Rechtssatz, Firma, the prefix Sonder-) confirms that tech­nical terms cannot always be translated uniformly within a text.
English
Creators:
Creators
Email
ORCID
ORCID Put Code
Udvari, Lucia
UNSPECIFIED
UNSPECIFIED
UNSPECIFIED
Editors:
Editors
Email
ORCID
ORCID Put Code
Burr, Isolde
UNSPECIFIED
UNSPECIFIED
UNSPECIFIED
URN: urn:nbn:de:hbz:38-558521
Identification Number: 10.18716/ojs/zerl.2022/1411
Journal or Publication Title: Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL)
Page Range: pp. 1-32
Date: 10 March 2022
Publisher: Universität zu Köln, Europäische Rechtslinguistik
Place of Publication: Köln
Language: German
Faculty: Faculty of Arts and Humanities
Divisions: Faculty of Arts and Humanities > Fächergruppe 5: Moderne Sprachen und Kulturen > Romanisches Seminar > Professur für Europäische Rechtslinguistik
Subjects: Law
Language, Linguistics
Uncontrolled Keywords:
Keywords
Language
Handelsgesellschaften, Rechtsübersetzung, Max Weber, Fachterminologie, Fachübersetzung, Rechtssprache, Rechtsbegriffe, Rechtsvergleich
German
Related URLs:
Refereed: Yes
URI: http://kups.ub.uni-koeln.de/id/eprint/55852

Downloads

Downloads per month over past year

Altmetric

Export

Actions (login required)

View Item View Item