Chartier-Brun, Pascale (2018). Translating legislative documents at the European Parliament: e-Parliament, XML, SPA and the Cat4Trad workflow. Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL).

[img]
Preview
PDF
Chartier-Brun_2018_Translation_Workflow_EP.pdf - Published Version
Bereitstellung unter der CC-Lizenz: Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (2MB)

Abstract

The translation services at the European Parliament, under the Directorate-General for Translation, use a chain of applications – e-Parliament – and XML technologies for the automation of the translation of legislative texts and efficient reuse of translated segments. This paper presents a detailed look at the translation workflow implemented at the European Parliament with focus on Safe Protocol Automation (SPA) and the Cat4Trad translation environment.

Item Type: Journal Article
Translated abstract:
AbstractLanguage
Die Übersetzungsdienste des Europäischen Parlaments, unter der Generaldirektion Übersetzung, nutzen eine Kette von Anwendungen – e-Parliament – und XML-Technologien für die Automatisierung der Übersetzung von Rechtstexten und zur effizienten Wiederverwendung von übersetzten Segmenten. Dieser Beitrag bietet einen detaillierten Einblick in den Übersetzungsworkflow im Europäischen Parlament mit Fokus auf Safe Protocol Automation (SPA) und der Cat4Trad Übersetzungsumgebung.German
Les services de traduction du Parlement européen, sous la Direction générale de la traduction, utilisent une chaîne d'applications – e-Parliament – et les technologies XML pour l'automatisation de la traduction des textes législatifs et la réutilisation efficace des segments traduits. Cet article présente un regard détaillé sur le processus de traduction au Parlement européen, en mettant l'accent sur Safe Protocol Automation (SPA) et l'environnement de traduction Cat4Trad.French
Creators:
CreatorsEmailORCIDORCID Put Code
Chartier-Brun, Pascaleburr@uni-koeln.deUNSPECIFIEDUNSPECIFIED
Editors:
EditorsEmailORCIDORCID Put Code
Burr-Haase, Isoldeburr@ub.uni-koeln.deUNSPECIFIEDUNSPECIFIED
URN: urn:nbn:de:hbz:38-82669
DOI: 10.18716/ojs/zerl/2018.0.586
Journal or Publication Title: Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL)
Date: 30 May 2018
Language: English
Faculty: Faculty of Arts and Humanities
Divisions: Faculty of Arts and Humanities > Fächergruppe 5: Moderne Sprachen und Kulturen > Romanisches Seminar > Professur für Europäische Rechtslinguistik
Subjects: Data processing Computer science
Law
Uncontrolled Keywords:
KeywordsLanguage
European Parliament, translation workflow, multilingual EU, XML, Cat4Trad, legislative documents, e-Parliament, machine translation, legal translation, translation memories, concordance, EuramisEnglish
Europäisches Parlament, Übersetzungsworkflow, mehrsprachige EU, XML, Cat4Trad, legislative Dokumente, e-Parliament, maschinelle Übersetzung, juristische Übersetzung, Übersetzungsspeicher, Konkordanz, EuramisGerman
Parlement européen, flux de traduction, UE multilingue, XML, Cat4Trad, documents législatifs, e-Parliament, traduction automatique, traduction juridique, mémoire de traduction, concordance, EuramisFrench
Related URLs:
Refereed: No
URI: http://kups.ub.uni-koeln.de/id/eprint/8266

Downloads

Downloads per month over past year

Altmetric

Export

Actions (login required)

View Item View Item